Miałam zamiar zatytułować ten wpis Pozorni przyjaciele, ponieważ fraza fałszywi przyjaciele wydaje się wewnętrznie sprzeczna. Jeśli ktoś jest fałszywym przyjacielem, to nigdy nim nie był. (Tak jak mówienie o kimś: prawdziwy przyjaciel. Przyjaciel albo jest, albo go nie ma). Używając tego wyrażenia, chodzi zazwyczaj o pozorność relacji, pozorność, która może nas zgubić.
Zostałam jednak przy fałszywych przyjaciołach, gdyż sformułowanie to obecne jest również w innych językach, np. false friends, faux amis, falsche Freunde. Wyrażenie to oznacza słowa, które mają takie samo brzmienie lub zapis w języku polskim i innych językach, ale odmienne znaczenia. Pomijanie tej różnicy semantycznej należy do częstych błędów językowych, spotykanych nie tylko w języku potocznym.
Już panią polubiłam.